C_Chat / PTTBBS 推薦

[閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?

看板: C_Chat

作者: kevin11951 (kevin11951)

標題: [閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?

時間: Thu Dec 4 22:19:53 2025



如題

最近看漫畫想到

大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻


https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg



就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來

雖然不影響對劇情的理解

但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的

例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂

就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些


大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎?


--


https://i.imgur.com/7ISBlMb.jpg.jpg https://i.imgur.com/7ISBlMb.jpg.jpg


https://i.imgur.com/jJEqw0v.jpg.jpg https://i.imgur.com/jJEqw0v.jpg.jpg



--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.2.250 (臺灣) ※ 文章網址 ※
akila08539 : 不用 12/04 22:20
akila08539 : 早期柯南都會翻譯 看起來就很醜 12/04 22:20
astrayzip : 能翻當然很好 古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面 12/04 22:21
astrayzip : 12/04 22:21
neitia : 加個小註就好 還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創 12/04 22:23
ocean11 : 不用 中文沒有看擬聲詞的習慣 12/04 22:27
Xpwa563704ju : 要阿 12/04 22:27
chiawww : 加愛心的擬聲詞呢 12/04 22:29
bbbsmallt : A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會 12/04 22:29
jason89075 : 繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港 12/04 22:30
jason89075 : 漫,反而很詭異 12/04 22:30
jason89075 : 日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁 12/04 22:31
jason89075 : 體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨 12/04 22:31
gm79227922 : http://i.imgur.com/uFMpl75.jpg


也可以翻啊 12/04 22:33
kirimaru73 : 遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合 12/04 22:34
sasadog : 要啊 我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥 12/04 22:44
fight40520 : 嗚呼 12/04 22:45
buzz1067 : 小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來 12/04 22:47
gasgoose : Webtoon的都會翻 可以去看看實際狀況跟差異 12/04 22:47
Oswyn : 翻會破壞畫面 也不可能找漫畫家本人修 別動比較好 12/04 22:56