[閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?
看板: C_Chat
作者: kevin11951 (kevin11951)
標題: [閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?
時間: Thu Dec 4 22:19:53 2025
如題
最近看漫畫想到
大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻
就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來
雖然不影響對劇情的理解
但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的
例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂
就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些
大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.2.250 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
akila08539 :
不用
12/04 22:20
→
akila08539 :
早期柯南都會翻譯
看起來就很醜
12/04 22:20
推
astrayzip :
能翻當然很好
古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面
12/04 22:21
→
astrayzip :
呢
12/04 22:21
推
neitia :
加個小註就好
還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創
12/04 22:23
推
ocean11 :
不用
中文沒有看擬聲詞的習慣
12/04 22:27
推
Xpwa563704ju :
要阿
12/04 22:27
推
chiawww :
加愛心的擬聲詞呢
12/04 22:29
推
bbbsmallt :
A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會
12/04 22:29
→
jason89075 :
繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港
12/04 22:30
→
jason89075 :
漫,反而很詭異
12/04 22:30
→
jason89075 :
日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁
12/04 22:31
→
jason89075 :
體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨
12/04 22:31
推
gm79227922 :
http://i.imgur.com/uFMpl75.jpg
推
kirimaru73 :
遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合
12/04 22:34
推
sasadog :
要啊
我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥
12/04 22:44
推
fight40520 :
嗚呼
12/04 22:45
→
buzz1067 :
小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來
12/04 22:47
推
gasgoose :
Webtoon的都會翻
可以去看看實際狀況跟差異
12/04 22:47
推
Oswyn :
翻會破壞畫面
醜
也不可能找漫畫家本人修
別動比較好
12/04 22:56